【翻訳という仕事】 翻訳と聞いて、何を思い浮かべますか? やはり、最初に考えつくのは しかし、翻訳の仕事の中で、文学の翻訳は 文学の翻訳は、「出版翻訳」とも言われています。 もっとも人気が高く、倍率も高いのが つまり、映画の字幕を作る翻訳です。 字幕翻訳では「戸田奈津子さん」が有名ですね。 もっとも人気がないのだけれど、一番需要があるのが ハードやソフトのマニュアル、説明書、論文、 あまり人に知られていない仕事なんですが、
【翻訳者は英会話ができるか?】 ずばり、「英語がしゃべれなくても十分翻訳はできる」と言い切れます。 もちろん、英会話はできればそれにこしたことはないでしょう。 しかし、実情は違います。 たとえば、私の以前努めていた翻訳会社では、 その翻訳会社には、ネイティブ・スピーカーの英文チェックをする人がいたのですが、 でも、そんな人たちも翻訳者としては一流でした。
【ある有名翻訳家の話】 翻訳界では有名な、ある賞をとった文芸翻訳家の先生がいます。 その人は、50歳を過ぎて初めてあこがれのニューヨークに旅行し、 しかし、彼の英語はバーテンにどうしても通じなかったというのです。 黒柳徹子さんも、初めてアメリカに行ったとき、 おそらく、イントネーションが間違っていたのでしょう。 日本語には、イントネーションで区別する習慣が イントネーションは大事です。 |
|